בטרם הֻתַּר לַנַּעַר לשתות? הרהורים על תרגום

בשיטוטיי באינטרנט לאחרונה נתקלתי בקריאתה הנרגשת של אינגה מיכאלי למען השפה העברית. היא ביקשה להפיץ, אז הריני מפיצה.

במיוחד נגע ללבי הנושא הכאוב של "תרגומית", למרות שאני בטוחה שאני חוטאת בזה בעצמי פה ושם – אבל לי יש תירוץ, אני חיה בקרב הבריטים וסופגת אנגלית באופן יומיומי. ואפילו כשהתירוץ הזה באמתחתי אני מקווה שלא הייתי כותבת משפט שכל כך ברור שהוא מתורגם מילולית מאנגלית אמריקאית: "מארק צוקרברג, האיש ששינה את העולם לפני שיכל לשתות אלכוהול" (משפט שהיא נתקלה בו בפייסבוק, מצוטט מאיזושהי תוכנית בערוץ 1).

עזבו את עניין ה"יכל/יכול/היה יכול", זה כסף קטן. לא זו הסיבה שהמשפט הזה נשמע כל כך צולע. המשפט צולע כי הוא תורגם מילולית מביטוי אמריקאי שגור, שבעברית ממש לא מסתדר. אין לי הוכחות, אבל נראה לי ברור שבמקור היה כתוב: the man who changed the world before he could drink – מילולית: האיש ששינה את העולם לפני שיכול היה לשתות. שתי נקודות למתרגם על שטרח להוסיף את המילה "אלכוהול", כי באמת בתרבות הישראלית זה לא כזה מובן מאליו כמו בתרבות האמריקאית. אבל חבל שלא המשיך במלאכת ההעברה מתרבות לתרבות.

קודם כל את המילה could לא תמיד נכון לתרגם ל"יכול", ובמשפט הזה בהחלט לא. אני לא מומחית להתפתחות התינוק כך שאני לא יכולה לומר בוודאות באיזה גיל הוא היה מסוגל לשתות, אבל אני די בטוחה שכשמארק צוקרברג הגיע לאוניברסיטה הוא היה בעל יכולת לפתוח את הפה ולהכניס לתוכו נוזלים. בהקשר של הביטוי שתורגם כאן, הכוונה היא לא ליכולתו לשתות אלא למה שהחוק בארה"ב אומר: הביטוי before he could drink הוא קיצור מקובל ל:-before he could legally drink alcohol – כלומר לפני שהיה מותר לו לשתות אלכוהול על פי החוק [האמריקאי]. ואם מציינים את זה, אז נחוץ לדעתי להוסיף "האמריקאי" כי החוק בארצות שונות קובע את הסף בגילאים שונים.

אז אם אנחנו רוצים תרגום כמה שיותר צמוד למקור, זה צריך להיות משהו כמו: האיש ששינה את העולם לפני שהחוק האמריקאי הירשה לו לשתות אלכוהול. משפט מסורבל. או: לפני שמותר היה לו לשתות אלכוהול על פי החוק האמריקאי – עדיין מסורבל. אולי עדיף לזרוק את ה"לפני ש" ולהפוך את זה למשהו כמו: האיש ששינה את העולם כשעוד לא התיר לו החוק לשתות אלכוהול. או: בטרם התיר לו החוק לשתות אלכוהול. או: כשעוד אסור היה לו לשתות אלכוהול על פי החוק האמריקאי – לא, זה שוב ארוך ומסורבל.

בקיצור, אני לא חושבת שיש דרך להישאר צמודים למקור ולשמור על הסגנון, שהוא קצר ולעניין, מתאים לכותרת. המשפט המקורי הוא יופי של סאונדבייט (המציאו לזה אולי מילה בעברית? אשמח לשמוע, תודה) ואם המטרה היא ליצור סאונדבייט מקביל בעברית, נראה לי שאין ברירה אלא לעזוב את הביטוי המילולי וללכת על המשמעות. כי הביטוי before he could drink לא נועד לומר שום דבר על הרגלי צריכת האלכוהול של מארק צוקרברג, הוא נועד לומר משהו על גילו הרך. מה הביטוי הזה מנסה לומר? משהו כמו: תראו תראו, בקושי התחיל להתגלח וכבר…

אני לא חושבת שהייתי לוקחת על עצמי בתרגום לשנות את זה ל"כשבקושי התחיל להתגלח"… אבל הייתי אומרת פשוט: בטרם מלאו לו 21. זה פחות מעניין אולי אבל למיטב ידיעתי אין לנו ביטוי טבעי לציון הגיל הזה, לא חושבת שיש בארץ משהו שמשתנה דרמטית כשמגיעים לגיל 21 דווקא – אצלנו גיל 18 הוא גיל בגרות.

נדמה לי שבסופו של דבר הגעתי לאותה מסקנה שאינגה מיכאלי הגיעה אליה. אבל כיף לנסות לפתור לבד :)

מודעות פרסומת

5 מחשבות על “בטרם הֻתַּר לַנַּעַר לשתות? הרהורים על תרגום

  1. מותר להתקרצץ רגע? חסר לך דגש בכותרת. צ"ל לַנַּעַר, כי הלא ה"א הידיעה גוררת אחריה דגש.
    …ובעצם, אם כבר החלטת לנקד את הותר, אין סיבה להמציא שם שורוק, וצ"ל הֻתַּר.
    זהו, פרקתי את אשר על לבי. רשומה יפה, בסה"כ, והמסקנה הסופית נכונה בעיניי, אבל ניקוד שגוי תמיד צורם לי.

  2. תודה! האמת היא שהתלבטתי בעניין הדגש בנו"ן והחלטתי לא כי אני לא מנסה לנקד ניקוד מלא (אין מצב שאני זוכרת מספיק), רק זורקת איזה סימן ניקוד כשזה נראה לי נחוץ – שלא יקראו את זה לְנַעֵר :) ומאותה סיבה שמתי את השורוק ב"הותר" כדי שלא יקראו הוֹתֵר. לא חשבתי בכלל על זה שבכתיב חסר לא יהיה שם וי"ו בכלל. אז תודה שהערת את תשומת לבי – אני לא מחפשת לצרום סתם ככה ללא סיבה.

    תֻּקַּן :)

  3. האיש ששינה את העולם לפני ה"באר מצווה".
    הכוונה כמובן למצווה שמבוצעת שמונה שנים אחרי ה"בר מצווה" – כניסה חוקית ראשונה לבאר. איך מנקדים באתר הזה?

ומה דעתכם?

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s