מישהו כמו אלוהים? תרגום בטלפון שבור

יש לי ידיד אמריקאי ששמו מייקל. שיחה מעניינת התפתחה לא מזמן בבלוג שלו, כשמישהי (גם כן אמריקאית) העירה שנדמה לה שפירוש השם שלו זה משהו כמו: "one who is like God" – כלומר: מישהו שהוא כמו אלוהים. תיקנתי אותה ואמרתי שלא, פירוש השם מיכאל הוא:

Who is like God?

מה שגרם למישהי אחרת לשאול אם סימן השאלה כלול במשמעות השם. שאלה טובה, חשבתי, ותוך כדי נסיון לענות ולהסביר, הבנתי איך נולדה ההבנה המוטעית של זאת שאמרה שפירוש השם הוא: מישהו שהוא כמו אלוהים.

כי אם כותבים את הפירוש באנגלית בלי להוסיף סימן שאלה בסוף, זה יכול להתפרש בשתי דרכים שונות, כי המילה who באנגלית משמשת בתפקידים שונים, שלא כולם מקבילים לשימוש של "מי" בעברית. אם באנגלית אומרים: I know someone who looks like Tom Cruise התרגום לעברית יהיה: אני מכיר/ה מישהו שנראה כמו טום קרוז. המילה who מתפקדת שם כמו ה"ש" אצלנו. כך שבאנגלית who is like God יכול להתפרש כ: שהוא כמו אלוהים – אם לוקחים את זה כחלק ממשפט ולא כשאלה. בתיאוריה יכול להיות משפט כמו: אני מכירה מישהו שהוא כמו אלוהים. (בכל אופן נבראנו בצלמו.)

שמחתי לפענח את התעלומה הזאת, כי זו לא פעם ראשונה שאני שומעת דוברי אנגלית מלבישים על שמות תנכיים פירושים שנשמעים לי תמוהים, אבל זו פעם ראשונה שהצלחתי לגלות איך הגיעו לפירוש התמוה.

ולמדתי כמה משקל יכול להיות לפעמים לסימן שאלה!

מודעות פרסומת

ומה דעתכם?

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s