אז אני משוטטת לי בפייסבוק וקוראת אחד מטריליוני הפוסטים שעוסקים בנאום של ביבי ונתקלת בתגובה של ישראלי שכנראה אין לו מקלדת עברית אז הוא נאלץ לכתוב באנגלית, וממש לקח לי זמן לקלוט מה הוא מנסה לומר.
נושא הדיון הוא הטענה שבנאום שלו היום ביבי לא הזכיר את גלעד שליט – ואני לגמרי לגמרי לא נכנסת לנושא עצמו, אני פה בבלוג שעוסק בעניינים מילוליים ולא בפוליטיקה – ומישהו כתב שם:
he does not care about shalit. he cares about the chair
(אני מניחה שהוא התכוון does not ולא does.)
וכשמתרגמים את זה חזרה לעברית זה ברור, זה מסוג הדברים שאנחנו אומרים על פוליטיקאים ש"כל מה שאכפת להם זה הכסא", אבל מה לעשות, באנגלית זה לגמרי לא עובד. לא אומרים the chair במובן של כסא בכנסת/פרלמנט/וכו' – אומרים seat. באנגלית המשפט הזה נשמע כאילו הוא מאשים את ראש הממשלה שיש לו רגשות כלפי רהיט, וכבר התחלתי לדמיין לי את ביבי כותב שירי אהבה לכסא האהוב עליו, מביא לו פרחים ושוקולד, מזיל דמעות כשהכסא עצוב…
אוקיי, בסדר, I'm easily amused. (וזה משפט שכל כך אי אפשר לתרגם אותו טוב – "קל להצחיק אותי" אמנם מעביר את עיקר המשמעות, אבל הופך אותי מנושא המשפט למושא. מה שאנחנו צריכים פה זה משהו כמו: אני מוצחקת בקלות.) (או משועשעת בקלות?) (דעת קהל? מישהו?)
מישהי שהגיבה לבלוג שלך בתפוז היתה אומרת שאת מחויכת בקלות.
לגבי ביבי, לא רק שחשוב לו רק הכיסא, אלא גם, הוא חושב עם מה שהוא מניח עליו.
He only cares about his seat, and he thinks with the seat of his pants.
דווקא חשבתי בינתיים על הפתרון: "אני קלה להצחקה."
אני מניחה שאתה בכוונה מתרגם לא נכון?