אז מסתבר שמלכת אנגליה היא שעועית אפויה :)

היה פה אתמול קטע בעתון על המלכה ובין השאר הוזכר שהשומרים הקוקנים שלה קוראים לה the Baked Bean – כלומר: השעועית האפויה. למה? כי זה מתחרז עם queen, זה הכל. הסלנג הקוקני מבוסס על חרוזים, לפעמים מאד ארוכים ומורכבים, וחלקם לא מובנים למי שלא מכיר את ההקשר התרבותי שעליו הם מבוססים – למרות שאנגלים שאינם קוקנים משתמשים לפעמים בביטויים האלה בלי לדעת מאיפה הם באים בכלל.

יש המון כאלה, אבל הנה כמה דוגמאות:

מדרגות באנגלית נורמלית הן stairs, אבל בסלנג הקוקני אומרים apples and pears (תפוחים ואגסים).

אם דיברת עם מישהו בטלפון, תוכל לומר: I spoke to him on the dog and bone – כי הביטוי dog and bone (כלב ועצם) מתחרז עם המילה phone.

אבל לפעמים זה יותר מורכב, כי משתמשים בעצם רק בחלק מהביטוי המתחרז. למשל: במקום לומר head (ראש) אומרים loaf – שזה קיצור של הביטוי loaf of bread (ככר לחם), שמתחרז עם head. כך שהמילה הסלנגית כבר לא מתחרזת עם המילה שהיא אמורה להחליף – היא רק מייצגת ביטוי שמתחרז.

ולפעמים, כאמור, נחוצה היכרות עם הקשרים תרבותיים כדי להבין – כמו למשל כשאומרים Gregory במקום cheque (צ'ק), ומקור הביטוי הוא משמו של השחקן הידוע (כן, ממזמן) גרגורי פק, שמתחרז עם צ'ק. או כשמדברים על ללכת לאכול Ruby במקום לומר curry (כלומר הכוונה היא שהולכים למסעדה הודית) – מסתבר שהיתה איזו זמרת מפורסמת בשם רובי מארי, ששמה מתחרז עם קארי. אתם שמעתם עליה? אני בחיים לא שמעתי עליה.

אז זהו, עכשיו אני יודעת גם איך הם קוראים למלכה.

אבל רגע, אני שומעת אתכם אומרים, על מה את מדברת בכלל, מירב, מי אלה הקוקנים האלה ומה הסיפור?

הקוקנים הם אנשים שנולדו בחלק מסויים של לונדון, ויש להם מבטא משלהם וסלנג משלהם, שלאט לאט מתפשט בחלקים אחרים של אנגליה הדרומית. הסלנג, כאמור, מבוסס בעיקר על חרוזים יצירתיים כאלה. המבטא כולל דברים כמו:

השמטת האות H, כך שלמשל המילה horse (סוס) מבוטאת כאילו כתוב orse – אורס במקום הורס.

השמטת האות T באמצע מילה, כשהתוצאה היא עצירה פתאומית, פחות או יותר כמו שקורה בעברית עם האות אלף במילים כמו "נאמן" או "מאפה".

ביטוי בלתי-סטנדרטי של TH – את זה קשה לתאר בעברית, כי הצלילים הסטנדרטים של TH באנגלית לא קיימים אצלנו (ולכן הרבה ישראלים מתקשים לבטא את זה), אבל יש שתי וריאציות של TH באנגלית, שאחת מהן מבוטאת ע"י הקוקנים בתור F (כמו למשל במילה think) והשניה מבוטאת ע"י הקוקנים בתור V (כמו למשל במילה bothered – ראה ערך קת'רין טייט, הקומיקאית שלפחות חלק מכם בטח מכירים מהטלויזיה).

חוץ מזה הם גם משתמשים במילים מסויימות באופן בלתי-סטנדרטי, אומרים me במקום my וכל מיני דברים שנשמעים משעשעים.

וכאמור, הם קוראים למלכה שעועית אפויה :)

4 מחשבות על “אז מסתבר שמלכת אנגליה היא שעועית אפויה :)

  1. מופרע לחלוטין! לא הייתי מודעת לסלנג הזה.

    בקשר להגיה של T, זה לא מדויק… מה שאת קוראת לו "עצירה פתאומית" הוא מה שמוכר בעברית כ-"א" (ובבלשנית: glottal stop), וזה בערך מה שיוצא מ-T במבטא הקוקני.
    במלים העבריות "נאמן", "מאפה" וכו', ה-glottal stop נמצא בין שתי תנועות זהות, והנטיה שלנו הישראלים היא דווקא להשמיט אותו. אז בעצם את יכולה להגיד, שזה נשמע כמו שאמורה להשמע האות אלף במלים הנ"ל.

    • טיהי. זו הבעייה הקלאסית כשמנסים לתאר איך מבטאים משהו ואומרים "זה כמו איקס" – תמיד מתברר שבעצם לא כולם מבטאים את איקס כמו שחשבת :)

      ומה שהכי מצחיק אותי עכשיו זה שאני באופן קבוע מסבירה לאנגלים שהאות אלף אצלנו היא כמו ה-glottal stop אצלם (מה שאנשים אוהבים לקרוא לו בבדיחותא: glo'al stop), ועכשיו את בעצם מספרת לי שאנחנו לא מבטאים אותה? הצילו.

  2. me במקום my… אבוי, לצערי זה נפוץ גם בצפון אנגליה.
    הנטייה להחליף את המושא העקיף בישיר קיימת בכל ההטיות, ואני אני ממש נאבקת בבתי לא לאמץ סלנג מזעזע כמו לומר "them shoes" במקום these shoes…

ומה דעתכם?

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s