באר, באר, באר

גלריה

בעלי מתיישב לו על הספה ואומר: well well well, ואני, שהמוח שלי נוטה ללכת לכיוון של מילים ומשמעויותיהן, שואלת את עצמי איך הייתי מתרגמת את הביטוי הזה לעברית. בעלי אומר שאי אפשר לתרגם את זה כי זה לא שהוא אמר … להמשיך לקרוא

וואלה, הנה מה שרצית

גלריה

והיום במסגרת פינת טעויות נפוצות של דוברי אנגלית שגורמות לי להתגלגל על הרצפה: שוב ושוב אני נתקלת בזה, שהם רוצים לומר voila והם כותבים את זה walla – כרגע ראיתי תגובה בדיון אינטרנטי, שבה מישהו מסביר למישהי איך לארגן סרגל … להמשיך לקרוא

כל שנה זה מצחיק אותי מחדש

גלריה

סתם כי יש לי נטייה לחשוב באופן מאד מילולי. הזיזו כאן את השעון במוצ"ש האחרון ונכנסנו למה שנקרא British Summer Time, ביטוי שכוונתו "שעון הקיץ הבריטי" אבל אני מסתכלת עליו וקוראת: עונת הקיץ הבריטית. כי הביטוי summer time יכול להתפרש … להמשיך לקרוא

מישהו כמו אלוהים? תרגום בטלפון שבור

גלריה

יש לי ידיד אמריקאי ששמו מייקל. שיחה מעניינת התפתחה לא מזמן בבלוג שלו, כשמישהי (גם כן אמריקאית) העירה שנדמה לה שפירוש השם שלו זה משהו כמו: "one who is like God" – כלומר: מישהו שהוא כמו אלוהים. תיקנתי אותה ואמרתי … להמשיך לקרוא

הגיע הזמן להתוודות: זה לא עניין של תקן – זה עניין של בורות

גלריה

לפעמים אני נשמעת כמו טהרנית, ונורא קל לי להשתמש בתירוץ ש"תשע שקל זה לא תקני", אבל ברגע שאומר את זה, יבוא איזה טהרן להטיף לי ש"זה לא תקני" זה לא תקני, נכון? הביטוי "תשע שקל", יאמרו המטיפים האלה, אינו תקני. … להמשיך לקרוא

בטרם הֻתַּר לַנַּעַר לשתות? הרהורים על תרגום

גלריה

בשיטוטיי באינטרנט לאחרונה נתקלתי בקריאתה הנרגשת של אינגה מיכאלי למען השפה העברית. היא ביקשה להפיץ, אז הריני מפיצה. במיוחד נגע ללבי הנושא הכאוב של "תרגומית", למרות שאני בטוחה שאני חוטאת בזה בעצמי פה ושם – אבל לי יש תירוץ, אני … להמשיך לקרוא