כשהאנגלים מדברים על כלי בישול הם משתמשים בביטוי pots and pans, שנשמע לאזניים הישראליות שלי כמו "סירים ומחבתות", אבל זה לא מדוייק – pot זה לא בדיוק סיר ו-pan זה לא בדיוק מחבת, למרות ש-pot הוא לפעמים סיר וסיר הוא לפעמים pot, ומחבת היא frying pan, כלומר סוג מסויים של pan.
אבל למה אני חושבת שזה מעניין? כי מה שאני רואה פה זו חלוקה שונה של אותה קבוצת חפצים בתרבויות שונות: אצלנו ההפרדה היא לפי שימוש – סיר הוא מה שמבשלים בו, מחבת זה כלי הבישול שמשמש לטיגון; אצל הבריטים ההפרדה היא לפי צורה – סיר שיש לו אזניים הוא pot, וסיר שיש לו ידית ארוכה הוא pan (או saucepan). המחבת היא פשוט מקרה ספציפי של משהו כזה עם ידית ארוכה, שמשתמשים בו לטיגון ולכן הוא נקרא frying pan. (וכדי לבלבל את האוייב עוד יותר, pot יכול להיות גם חפץ שלא משמש לבישול בכלל – זה יכול להיות כלי שמאחסנים בו דברים.)
זהו, סתם משהו ששמתי לב אליו תוך שיחה משפחתית על סיר שנשרף: הסיר עם הידית הארוכה – ביטוי שיהיה מאד קל לישראלי לתרגם אותו בטעות בתור "the pot with the long handle" אבל אם תגידו את זה לאנגלי הוא יסתכל עליכם כאילו נפלתם מהירח (אני כבר רגילה למבט הזה), כי אצלם אם יש לזה ידית ארוכה זה לא pot, זה saucepan, ואז אין צורך לציין שיש לו ידית ארוכה.
טוב, אין לי אלא להמליץ על through the language glass של דויטשר (שיצא גם בעברית כ'בראי השפה').